Как мы делали «Бриск» (2019)
Настала пора рассказать страшную правду. На «Бриске» почти нет оригинальных стихов. Мы переводили, в основном Фьючера.
По дороге нащупалась концепция. Мы решили переводить черные бандитские стихи так, чтобы получились карикатурные образы провинциальных быдло-вайтбоев.
Окей
Оригинал — Трек «Окей» Манибэга Йо и Фьючера.
"I'm in all black" -> «Не брился день». Не брился день, мне продадут. Очевидно в ларьке.
Третью и 16-ю строки увели в абсурд, потому что тогда было совсем непонятно, что Фьючер имел в виду под "I'm in my bag" и почему так круто быть в Японии.
К сожалению, европейское сознание наших слушателей пока не готово к прямому переводу "Told my lil' monster spray". Пришлось пофантазировать на отвлеченные темы.
Тупо дословный перевод. «К» — это Камышин. Аддерол заменили на пивко. Рэперы, учитесь адаптировать.
А кодеин заменили на Маунтин Дью. Остальное даже адаптировать не пришлось. Куш перевели как доуп, мы вообще не старались.